※2
And so when we found the cure and were allowed to go outside,
We all preferred the world we found to the one we’d left behind.
やがてウイルスの治療法が見つかり、人々はまた出かけるようになりました。
だれもが、ふと思いました。以前よりも、この新しい世界のほうが、素晴らしいと。
My job as a poet extends as far as to ask a question and allow brighter minds than mine to venture answers.
詩人としての私の仕事は、問いかけること。私よりも賢い頭脳が大胆な答えを導き出せるようにすることです。
リサーチ・分析協力:Atsuyoshi Ishizumi (morph), Kimi (morph), Juli. E. Kibe (morph)
*1 I settled on that decision as I felt it would be the best way to present the idea of hope. For the last two months I have been in the UK living at home in lockdown with my little brother and sister. We often read bedtime stories and I find that they are a brilliant way to learn of bravery, good overcoming evil and hope. I thought this would be the perfect way then, to present this hopeful message to people.
*2 My favourite line in the poem is this:
“And when they found the cure and were allowed to go outside, they all preferred the world they found to the one they’d left behind”
The reason it is my favourite line is because it is the essence of the idea. If we collectively made the decision to use this moment to reevaluate the imbalances in our lives and worked towards setting them straight, then we might indeed prefer the new world we build to returning back to ‘normal’ as you sometimes hear people expressing. I think that would be infinitely better than returning to normal as the world was good in so many ways, but without question could and should be infinitely better. I want to live in that world.
*3 Community. We are forced to return to the most basic of tasks and interactions. Coronavirus has restricted us to our homes, but in doing that we have the opportunity to reconnect with our families and be useful in our communities. This proves that even in the darkest of times, positive outcomes can be found. Stay hopeful. In the bad, try and find the good.
2004年博報堂入社。コピーライターを経て、デザイナーに。ソーシャルデザインに従事しながら、博報堂生活総合研究所研究員を経て、ブランドデザイン部門でコピーライターとアートディレクターを兼務。2012年退社し渡英。Royal College of Art(英国王立芸術大学院)イノベーション・デザイン・エンジニアリング学科MPhilを中退して、リサーチコンサルティング会社FlamingoのリサーチャーだったKieran Hollandと共同でロンドンで創業。「トランスレーションからトランスクリエーション®へ」を標榜して株式会社 morph transcreationを東京で設立。主にグローバル企業の経営企画、ブランド戦略、マーケティング、PR、広告に関する複数言語の言葉のクリエイティブ・コンサルティングを行う。東京とロンドンを拠点として、アトランタやニューヨークにも主要メンバーを持ち、日・英・米・中・韓・独などマルチリンガルなチーム。
会社HP:https://morphtc.com
小塚泰彦(morph transcreation 共同代表/トランスクリエイター)
2004年博報堂入社。コピーライターを経て、デザイナーに。ソーシャルデザインに従事しながら、博報堂生活総合研究所研究員を経て、ブランドデザイン部門でコピーライターとアートディレクターを兼務。2012年退社し渡英。Royal College of Art(英国王立芸術大学院)イノベーション・デザイン・エンジニアリング学科MPhilを中退して、リサーチコンサルティング会社FlamingoのリサーチャーだったKieran Hollandと共同でロンドンで創業。「トランスレーションからトランスクリエーション®へ」を標榜して株式会社 morph transcreationを東京で設立。主にグローバル企業の経営企画、ブランド戦略、マーケティング、PR、広告に関する複数言語の言葉のクリエイティブ・コンサルティングを行う。東京とロンドンを拠点として、アトランタやニューヨークにも主要メンバーを持ち、日・英・米・中・韓・独などマルチリンガルなチーム。
会社HP:https://morphtc.com